Accueil> Culture, sports & loisirs> Librairie & presse

Sirop de cassis garanti pur sucre, la bouteille de 1l

Aucun prix
Meilleur prix près de chez moi

A de biberstein kazimirski

0 avis clients

Donnez votre avis

Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets. Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn , là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. -- Malek Chebel

Cat�gorie

Boissons / SODAS & JUS / Sirop

Nombre de pages

542

ISBN

2757812300

Editeur

Points

Date de publication

2010-02-18

Description

Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets. Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn , là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. -- Malek Chebel

Format

Poche

Auteur

A de Biberstein Kazimirski

extra1

|Collectif|Religions et Spiritualités

extra2

vendu par Fnac.com

extra3

Religions et Spiritualités

categorie

Livres ; Sciences-humaines-et-spiritualite ; Livres Coran ;

programId

3828

terms

A partir de

attributs

Dimensions et poids / Poids=300 g;Disponibilité=Disponible;Date=2010-02-18 00;Livres Origine=Decitre;Propriétaire=Decitre;Livres / Format=Poche;Support / Quantité fournie=1 ;Livres / Epaisseur=2.30 Cm;Livres / Largeur=11.00 Cm;Classification Decitre 2=Islam;Livres / Longueur=18.00 Cm;Classification Decitre 3=Coran;Lieu de parution=Paris, France;Livres / Nb de pages=542 Pages;Classification Decitre 1=Religion;Livres / Collection=POINTS SAGESSES;Livres / Période=Livre édité depuis 1980

theme

Poche

realisateur

A De Biberstein Kazimirski

stock

4

Ces produits pourraient vous intéresser
Personnaliser J'ai compris